Πολλές συζητήσεις εξακολουθεί να προκαλεί η κακοποίηση της ελληνικής γλώσσας από τον Κυριάκο Μητσοτάκη, όπως φάνηκε με το γεμάτο λάθη ιδιόχειρο σημείωμά του στο βιβλίο επισκεπτών στην Ιερά Μονή Σίμωνος Πέτρας στο Αγιον Όρος. Σε πέντε αράδες, τρία λάθη, χωρίς τόνους και με λάθος χρονολογία. Αλλά δεν είναι μόνο αυτό...

Στο επίσημο βιογραφικό του ως πρωθυπουργός αναφέρει ότι από ξένες γλώσσες γνωρίζει “Αγγλικά, Γαλλικά και Γερμανικά”. Ε, λοιπόν εκτός από τα ελληνικά, φαίνεται ότι δεν τα πάει καλά τουλάχιστον ούτε και με τα γερμανικά. Με όποια σημειολογία μπορεί να έχει αυτό...

Ανατρέχοντας στο αρχείο του ο δημοσιογράφος και ανταποκριτής γερμανικών μέσων στην Ελλάδα Φέρρυ Μπατζόγλου ανέσυρε με αυτή την αφορμή μία πολύ χαρακτηριστική περίπτωση η οποία έρχεται μάλιστα από τον Αύγουστο του 2019, κατά την πρώτη επίσκεψη που έκανε ο κ. Μητσοτάκης στο Βερολίνο ως πρωθυπουργός...

Ύστερα από τη συνάντησή του με την τότε καγκελάριο Μέρκελ, διάβασε ένα σύντομο κείμενο από το χαρτί που είχε μπροστά του. Και το έκανε στα γερμανικά προφανώς για να φανεί ακόμη πιο αρεστός: “"Ich bin der fünfte griechische Premierminister, der von Sie empfangen wird. Und ich hoffe, ich hoffe, ich werde auch derjenige sein, der mein Land enddültig aus der Krise herausführen kann, so dass Griechenland wieder einen führenden Rolle in Europen spielen darf. Ich bedankig mich nochmals für die Gastfreundschaft und die ausgezeichnete Zu-Zusammenarbeit, und ich hoffe, Sie bald in Athen empfangen zu dürfen. Vielen Dank."

Κι όμως, σε αυτές τις 64 λέξεις είχε, για τους γνωρίζοντες γερμανικά, 7 λάθη. Ποσοστό 11%. Δεν το λες και μικρό ποσοστό για έναν ...γερμανομαθή και δη “άριστο”!

Το σωστό είναι το εξής: “Ich bin der fünfte griechische Premierminister, der von Ihnen empfangen wird. Und ich hoffe, ich hoffe, ich werde auch derjenige sein, der mein Land endgültig aus der Krise herausführen kann, so dass Griechenland wieder eine führende Rolle in Europa spielen darf. Ich bedanke mich nochmals für die Gastfreundschaft und die ausgezeichnete Zusammenarbeit, und ich hoffe, Sie bald in Athen empfangen zu dürfen. Vielen Dank”.

Και η μετάφρασή του: “Είμαι ο πέμπτος Έλληνας πρωθυπουργός που τον υποδέχεστε. Και ελπίζω, ελπίζω, να είμαι και εγώ αυτός που θα μπορέσει επιτέλους να οδηγήσει τη χώρα μου στην έξοδο από την κρίση, ώστε η Ελλάδα να μπορέσει και πάλι να διαδραματίσει έναν πρωταγωνιστικό ρόλο στην Ευρώπη. Σας ευχαριστώ και πάλι για τη φιλοξενία και την άριστη συνεργασία και ελπίζω να σας υποδεχθώ σύντομα στην Αθήνα. Σας ευχαριστώ πολύ”

Η ειρωνεία; Παρά τα συντακτικά, γραμματικά λάθη και την προβληματική ανάγνωση του γραπτού κειμένου, τα φιλοκυβερνητικά μέσα της εποχής είχαν τίτλους όπως “τα άπταιστα γερμανικά του Μητσοτάκη και η έκπληξη της Μέρκελ”. Όντως. Πολύ ...άπταιστα!
Ο ΚΟΡΙΟΣ
Next
This is the most recent post.
Previous
Παλαιότερη Ανάρτηση
 
Top